문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 외래어 표기법/중국어 (문단 편집) === 방언 문제 === 외래어 표기법은 원음을 표기하는 것이 원칙이며 중국어에서도 마찬가지인데 그 기준은 [[표준중국어]] 독음이다. 그러나 중국어권에서는 표준중국어와는 의사소통이 되지 않는 다양한 방언이 쓰이고 있으며, [[홍콩]]이나 [[마카오]]처럼 아예 방언([[광동어]])이 표준어보다 우위에 있는 지역도 있다. 이런 지역에서 온 외래어까지 표준중국어 독음에 따라 옮겨적는 것은 어쩌면 원음표기주의에 모순된 것일 수도 있다. 실제로 [[성룡]]의 경우 원칙적으로는 '청룽'이라 적어야 맞지만 이 문제 때문에 차라리 '재키 챈'이나 '성룡'으로 표기해달라고 한 적이 있다. 그러나 중국어의 방언은 셀 수도 없을 정도로 많기 때문에 방언을 일일이 반영하면 오히려 번거롭다는 문제가 있다. 또 방언과 표준어를 동시에 구사하는 사람/지역의 경우 어떤 것을 기준으로 삼을지 일일이 따져야 한다. 외래어 표기법의 다른 언어 또한 ([[포르투갈어]] 등의 예외를 제외하면) 방언을 고려하지 않는 것이 대부분이다.[* 이는 한국 방언의 영문 표기로 생각하면 이해가 쉽다. [[경상도 방언]] 사용자들은 '경상도'를 /갱상도/로 발음할 수 있겠으나, 그렇다고 로마자 표기를 Gaengsang-do로 정하지는 않는다.] 근래에는 홍콩 관련 고유명사의 경우 외래어 표기 용례집에서 보통화식 표기를 기본으로 하되, 광동어 발음에 따른 표기도 함께 제시하는 등 융통성도 발휘하고 있다. 예를 들어 홍콩 율정사사장을 지낸 [[테레사 쳉|鄭若驊]]의 이름을 검색하면 '정뤄화(Zhèng Ruòhuá)'라는 표준 표기와 더불어 '젱역와(Zeng joek-waa)'라는 광동어 표기, '테리사 쳉(Teresa Cheng)'이라는 영어식 이름 표기가 같이 설명되어 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기